Форум » Критика фанфиков » "Про кота", рецензия на фанфик «Memories» Singeline » Ответить

"Про кота", рецензия на фанфик «Memories» Singeline

Dita: «Про кота» Рецензия на фанфик «Memories» Singeline "О чем" Антонио Дебруа, известный в волшебном мире философ, кавалер ордена Мерлина первой степени и вообще творческая личность, однажды решил написать книгу. И вот, когда первая часть книги была уже готова, Антонио внезапно понял, что он оказался в творческом тупике. Стремясь вернуть столь не вовремя покинувшее его вдохновение с помощью живописи (по совместительству Антонио художник), он вместе с мольбертом располагается на одной из площадей Парижа и начинает творить. И тут… И тут на площади появляется девушка, прекрасная как мечта , с глазами цвета надежды - Глория Мариса Клодевиль. Как истинный ценитель прекрасного, Антонио немедленно влюбляется в Глорию и к его (как он думает) счастью она отвечает ему полной взаимностью. Дни для влюбленных бегут точно минуты, и кажется, что счастью не будет конца. Изредка выныривая из моря любви, Антонио дописывает свою книгу, в финале с удивлением обнаруживая, что вместо очередного философского трактата он написал любовный роман. Согласно пословице с милой рай и в шалаше, но лишние деньги для создания романтического антуража никогда не помешают, и Антонио решает издать свой роман, который сразу становится бестселлером. Чтобы не размениваться по пустякам, он издает свою книгу сразу в двух мирах: волшебном и магловском. Правда в волшебном мире он пользуется псевдонимом, чтобы не уронить высокое звание философа. Заработав состояние на продаже книги, Антонио решает устроить свою личную жизнь и предлагает Глории руку и сердце. При этом он не рассказывает невесте о том, что он волшебник (должна же быть в человеке какая-то загадка?). Глория с радостью соглашается. Счастливый Антонио покупает обручальное кольцо, выгравировывает на нем инициалы своего псевдонима (ну и что с того, что Глория ничего не знает о его псевдониме? как творческая личность Антонио не приемлет банальных решений) и дарит его Глории. В свою очередь Глория принимает кольцо, не словом не обмолвившись о неизвестно чьих инициалах, его украшающих. Может быть, она подумала, что у Антонио нет денег на новое кольцо, и он купил это в секонд-хенде (вдруг он не посвятил ее в финансовые последствия продажи книжки) и решила пощадить чувства жениха, или от природы она была близорука и стеснялась носить очки или же просто боялась, что Антонио откажется жениться на слишком привередливой девушке, но факт остается фактом: Глория промолчала и взяла кольцо. Влюбленные поженились, вот уже и медовый месяц подходит к концу и тут Глория то ли рассмотрев свое кольцо в очки (желая первый раз поругаться с мужем, напомнив ему о его скупости/что-то еще) спрашивает у Антонио, чьи же это все-таки инициалы. Ничего не подозревающий Антонио признается своей жене в том, что у него есть псевдоним и называет его. Это известие производит фатальное впечатление на Глорию, а Антонио, не успев выяснить у любимой женщины причину ее отчаяния, превращается в кота. Антонио проживет долгую жизнь, но так и не сможет вернуть себе прежний облик. Потеряв возлюбленную и пережив смерть дочери и внучки, он в конце жизни надеется на скорую встречу с дорогими для него людьми. "Как" «Что понравилось» Идея фанфика очень интересна и перспективна, он легко читается и в целом производит хорошее впечатление. Момент встречи Антонио и Глории описан очень образно и поэтично. «Что можно улучшить» - прорисовка ситуации с псевдонимами; - выравнивание настроения в начале и в конце фанфика; - усиление драматизма во второй части фанфика, начиная с превращения Антонио в кота.

Ответов - 7

Dita: "Частями, местами…" 1. «С каждым прожитым днем я уверялся в этом все больше и больше. Жаль, раньше я этого не ценил.» 2. «И вообще, на мой взгляд, рыжесть – это ужасно глупо и немодно (моя рыжесть исключение: она благородная)» По замыслу автора первый абзац, к которому относятся эти две фразы и текст от «Всю свою последующую жизнь описывать не буду…» и далее до конца фанфика относятся к настоящему времени. То есть это мысли Антонио в глубокой старости. При этом настроение первого абзаца сильно отличается от настроения, созданного в заключительной части повествования. Сложно поверить, что на пороге смерти Антонио будет думать, что «рыжесть – это ужасно глупо и немодно». Первый абзац очень хорошо будет смотреться в момент воспоминаний Антонио о жизни у Гермионы. 3. «Позвольте представиться – Антонио Дебруа, или просто Живоглот. Спросите, почему такое странное несочетание? Я когда-то был человеком. Как докатился до жизни Живоглотом? Просто. Даже банально. Слишком.» - Антонио Дебруа – имя героя по звучанию очень похоже на имена французов, иногда у них частица «де» сливается со временем с остальным именем. Тоже можно сказать и об имени героини - Глория Мариса Клодевиль. При этом по тексту они англичане. - «Как докатился до жизни Живоглотом? Просто. Даже банально. Слишком.» Красивая фраза, но можно ли назвать данный способ превращения в кота банальным? 4. «Я когда-то был человеком. Как докатился до жизни Живоглотом? Просто. Даже банально. Слишком. Будучи еще человеком, ваш покорный слуга жил во Франции. Прекрасная страна. Особенно прекрасна она для творческого человека, а я таковым являлся. Я рисовал натюрморт, удобно расположившись на одной из площадей Парижа…» - слишком часто повторяющиеся слова, лучше было бы немного изменить фразу. - может быть, лучше было бы вставить «однажды» перед «я», чтобы отделить два смысловых отрывка в одном абзаце: пока период времени в котором он рисовал натюрморт, по продолжительности воспринимается равным его жизни в Париже; 5. «я думал над продолжением своей первой книги, которую на тот момент писал…» и дальне по тексту он «был слишком известен как философ». Как может прославиться философ? наиболее вероятный путь – своими опубликованными работами. Он может, конечно, выступать с лекциями, но все-таки философы обычно что-то пишут, следовательно, сказать, что он «думал над продолжением своей первой книги» скорее всего нельзя. Можно подчеркнуть, что это была его первая любовная лирика, но, с другой стороны, в любовный роман она превратилась после встречи с Глорией. Пусть это будет тогда книга по какой-то несвойственной для него тематике, и потом она преобразуется в любовную. В общем, стоит немного продумать этот вопрос. 6. «- Пардон, месье... – произнес робкий нежный голосок.» На каком языке это сказано? Следующие слова героини даны на французском, похоже, что и эту фразу она произносит не на английском. Если это французский, то лучше было бы дать фразу на французском и использовать ссылку, как и в п. 7. 7. «Красивые вьющиеся непослушные каштановые волосы, ярко- зеленые большие ясные глаза, алые губы, на которых играла неуверенная улыбка. На глаз она была чуть ниже меня.» - «Красивые вьющиеся непослушные каштановые волосы» - много определений, идущих подряд. И далее «ярко- зеленые большие ясные глаза» - то же самое. Хорошее описание, но фраза получается немного тяжеловесной. Было бы лучше немного ее перестроить, разбавив чем-то определения. - «На глаз она была чуть ниже меня» - стоит ли уточнять достаточно очевидный факт/ Как еще Антонио мог определить рост Глории?. - «- Vous avons peintre? (Вы художник?) – неуверенно продолжила она.» Я бы дала ссылку на вариант предложения на русском языке, а сам вариант внизу страницы: «- Vous avons peintre?1 - …» Комментарий на полях, так сказать, по ассоциации с вопросом «Вы художник?», обращенному к человеку, сидящему на площади с мольбертом. Вы читали «Трое на колесах» Джерома? Там есть эпизод, когда Джорж и Гаррис решили проверить, как будут реагировать англичане на фразы из разговорника. Притворившись иностранцами, они пошли за покупками: «…Джордж…перевернул страницу и задал вопрос из другого "разговора с сапожником". - Мне говорили, что вы держите сапоги для продажи. Нельзя сказать, чтобы это было удачно: среди сапог, окружавших нас со всех сторон, оно звучало даже дико. Человек положил молоток и впервые удостоил нас своего взгляда. - А вы думали, я их для чего держу? Чтобы нюхать? - сказал он глухим, хриплым голосом. Это был один из тех людей, которых трудно раскачать, но если уж они разойдутся, то хоть святых выноси. - А вы думали, я что делаю? - продолжал он. - Собираю их для коллекции? Вы думали, я держу лавку для поправления своего здоровья? По-вашему, я, должно быть, влюблен в сапоги, любуюсь ими, и не могу расстаться ни с одной парой? Вы думали, тут международная выставка сапог? Или историческая коллекция обуви? - Вы слыхали когда-нибудь, чтобы человек держал лавку и не продавал сапог? Для красоты они тут, что ли? Вы, верно, думаете, что я получил приз за глупость, а?» Простите, отвлеклась.

Dita: 8. «Глаза цвета надежды светились таким теплом, что я, вопреки всем стереотипам, таял под ее взглядом точно плитка шоколада.» Мне кажется, что это как раз не вопреки стереотипам; может быть лучше убрать это уточнение? 9. «Вся эта помпезность меркла рядом с ней…» я бы не стала употреблять в данном контексте «помпезность», лучше, например, «мишура». 10. «Я закончил книгу, выручив за нее немалое состояние как в волшебном, так и в маггловском мире…» - «выручив за нее немалое состояние как…»: лучше «выручив за нее немало денег» или же «заработав на ней состояние»; и после «состояние» пропущена запятая. 11. «В волшебном мире я писал под псевдонимом, так как был слишком известен как философ и просто не мог себе позволить сознаться в писательстве любовных романов, а именно этим стала моя книга с пришествием любимой в мою жизнь.» - «писал» - если «писал» относится конкретно к любовному роману, то лучше «я опубликовал ее под псевдонимом…»; - «писал» + «писательство» рядом смотрятся не очень хорошо; - «писательстве» - я бы заменила это слово; - «моя»… «мою» - не очень хорошо звучит. 12. «Предложение руки и сердца было несколько внезапным, но, судя по всему, долгожданным.» такое, наверное, может быть, но все-таки фраза воспринимается несколько странно. Может быть стоит уточнить для кого оно было внезапным? 13. «На внутренней стороне кольца ювелир по моей просьбе выгравировал слова «from SS with love». - не очень понятен переход на английский в надписи на кольце, учитывая то, что рассказ ведется от лица англичанина и как иностранный язык показан французский; я бы написала «от С.С. с любовью». - такой психологический аспект: а почему Глория не удивилась, что на кольце выгравированы инициалы, не совпадающие с инициалами ее жениха? Тут два варианта: либо она посчитала своего жениха, ну скажем, несколько жадным и подумала, что он купил чужое кольцо на распродаже либо она отличается просто феноменальной рассеянностью или не менее феноменальной близорукостью. 14. «…Глория спросила меня, что означают буквы SS на гравировке кольца… - Это мои инициалы. Писательские. - Но ты же А.Д., при чем тут SS? – засмеялась Гло. - Псевдоним, милая! На счастливом личике появилась тень беспокойства: - Какой же? - Sallie Soverein. В одно мгновение она переменилась в лице. Радостная улыбка, не сходившая с ее губ, превратилась в гримасу ужаса…» Тут можно задать два вопроса, один из которых просто глобальный. Начнем с этого самого главного вопроса.

Dita: Когда именно Антонио использовал псевдоним Sallie Soverein? Прочитав фанфик, я, честно сказать, этого так и не поняла. А так как для сюжета это «жизнеопределяющий» вопрос давайте попробуем разобраться. Тут могут быть два варианта: № 1. Sallie Soverein – этим псевдонимом Антонио Дебруа воспользовался в волшебном мире при публикации любовного романа и только; как философ он там известен под своим настоящим именем; в магловском мире он опубликовал роман под своим настоящим именем; № 2. Sallie Soverein – этим псевдонимом Антонио Дебруа пользовался всю свою сознательную жизнь в волшебном мире. Стесняясь по каким-то своим соображениям того дела, которому он посвятил жизнь, и которое принесло ему известность, он подписывал свои нетленные философские трактаты «Sallie Soverein» и все его награды («у меня был Ордена Мерлина первой степени, великое множество гравюр с благодарностями и прочей ерунды») были, так сказать, выписаны на Sallie Soverein. Из этой предпосылки также следует, что Антонио взял себе еще один псевдоним при написании любовного романа, чтобы не бросить тень на репутацию Sallie Soverein. Рассмотрим «за» и «против» обоих вариантов. № 1 «за» - фраза «Я закончил книгу… В волшебном мире я писал под псевдонимом, так как был слишком известен как философ и просто не мог себе позволить сознаться в писательстве любовных романов…», которая создает впечатление, что Антонио взял себе псевдоним только для того, чтобы не признаваться в написании не свойственной ему книги; - нет упоминания о том, что Антонио брал себе псевдоним до написания любовного романа; - сама странность предположения о том, что Антонио, занимаясь своей профессиональной деятельностью, зачем-то взял псевдоним. «против» - Антонио выгравировывает на обручальном кольце инициалы своего, можно сказать, одноразового псевдонима, который, по идее, не должен иметь для него большого эмоционального значения. Это может быть психологически достоверно, если он создал в своей книге романтического героя, с которым он себя отождествляет, и героиню, списанную с Глории, и таким образом пытается вызвать у невесты ассоциацию с историей, им сочиненной. Если это так, то стоит как-то раскрыть это в тексте; - Глория должна была прочитать любовный роман, подписанный Sallie Soverein, и при этом не прочитать книгу своего мужа, которую он написал под ее благотворным влиянием, и которая принесла им обоим много денег. Это в любом случае очень странно, но хоть как-то объяснимо, если бы книга принадлежала к жанру, который изначально отвратителен Глории. Но тогда бы она не стала читать и произведение Sallie Soverein. Если бы она прочитала обе книги, она бы сразу поняла, что ее муж и Sallie Soverein одно и то же лицо. - Глория, будучи волшебницей, ничего не слышала о таком известном человеке, как Антонио Дебруа, который в волшебном мире «…был немалой величиной (у меня был Ордена Мерлина первой степени, великое множество гравюр с благодарностями и прочей ерунды.)…». Ассоциации у нее возникли только с автором любовного романа. Допустим, она не любит философию, но в независимости от этого о «немалой величине» своего мира слышать она была бы должна. № 2 «за» - можно объяснить гравировку на кольце тем, что Антонио уже практически сжился со своим псевдонимом и не видит особой разницы между ним и настоящим именем; - кажется естественным, что Глории известно имя знаменитого философа волшебного мира. «против» - если Sallie Soverein – постоянный псевдоним, значит, для написания любовного романа Антонио воспользовался каким-то новым псевдонимом, что в тексте не отражено и из приведенной фразы про псевдоним не следует; - становится непонятен смысл эпизода с книгой, особенно такое подробное описание процесса ее реализации в разных мирах и упоминании о новом псевдониме, если в сюжете это не играет значительной роли; - излишняя сложность ситуации с двумя псевдонимами и ее психологическая неоправданность (по крайней мере, на настоящий момент); - излишней кажется фраза « Глория очень гордилась мной, но так и не прочла мое творение, по крайней мере, при мне...», зато в случае верности варианта № 1 она оправдывает то, что Глория не догадалась о личности SS, прочитав его книгу. Вывод: по-моему, следует прояснить ситуацию с псевдонимом, так как различные толкования этого вопроса очень мешают восприятию фанфика. И второй вопрос: почему псевдоним дан как «Sallie Soverein»? а не Салли Соверейн, например? В этом заложен какой-то тайный смысл и если да, то какой?


Dita: 15. «- О, Мерлин, так ты волшебник!.. Нет!.. Нет!.. Зачем, зачем я спросила это?! – вскрикнула Гло.» Щеки любимой залились слезами. Я ничего не мог понять: ни ее странной реакции, ни своего превращения в кота. Я беспомощно и непонимающе взирал на нее. - На нашем роду проклятье, которое обрывается при его воплощении в жизнь!.. – сквозь слезы проговорила девушка. – Если девушка рода Клодевиль влюбится и выйдет замуж за волшебника и узнает о его будущности волшебником, на него падет заклятие, и он превратится в какое-то животное! О, горе!...» - Здесь не очень понятен механизм действия проклятия. Фраза «Зачем, зачем я спросила это?!» должна означать то, что если бы Глория уже поняв, что ее муж волшебник не спросила его об этом (кстати, ответа она получить не успела), то Антонио не превратился бы в кота? - «Щеки любимой залились слезами» мне кажется, что это не очень удачный вариант, может быть лучше «Из глаз любимой….»; - «На нашем роду проклятье, которое обрывается при его воплощении в жизнь!..». Что значит «которое обрывается при его воплощении в жизнь»? Проклятие одноразового иcпользования, то есть только одному представителю рода Клодевиль может так повезти? Если это и так, то почему этот момент подчеркивается? Пока никакой смысловой нагрузки он не несет. Я бы оставила просто «На нашем роду проклятие.» - «Если девушка рода Клодевиль влюбится и выйдет замуж за волшебника и узнает о его будущности волшебником, на него падет заклятие, и он превратится в какое-то животное! О, горе!...» Вообще очень необычная формулировка самого проклятия. Все-таки что означает это уточнение – «узнает о его будущности волшебником»? Создается впечатление, что, оно введено для того, чтобы дать героям отпраздновать свадьбу и привязать к сюжету гравировку и псевдоним. Потом еще одно уточнение – «влюбится». То есть если она выйдет замуж за волшебника не по любви, то проклятие не сработает? «какое-то животное» - зачем такая неопределенность? для проклятия такое словосочетание недостаточно грозно звучит. Правда «превратиться в кота» - это, конечно, будет несколько забавно. Я бы написала «в зверя» и потом дала бы объяснение тому, почему Антонио превратился именно в кота. Таких объяснений может быть масса: допустим тот несчастный, который подвергся действию проклятию, превращается в первое увиденное им после свадьбы животное или же можно приписать такое превращение действию какого-нибудь встречного заклинания, которое Антонио и Глория пытались применить для блокировки проклятия. Таким образом, я бы не связывала действие проклятия с моментом узнавания и влюбленности и убрала бы неопределенность с животным. При этом можно постараться сохранить временной зазор между свадьбой и превращением в животное. Допустим: «На нашем роду лежит проклятие: не успеет солнце 10 (или иное количество) раз взойти над горизонтом, как всякий волшебник, взявший в жены девушку из рода Клодевиль обратиться в зверя, и быть ему в зверином обличии до скончания веков.» Это конечно достаточно «кривое» проклятие, да еще и со штампом – его нужно дорабатывать, но примерный смысл такой. Кстати, если ввести в сюжет период от момента узнавания Глории о принадлежности Антонио к категории волшебников до момента его превращения, можно значительно украсить фанфик. Помните эпизод в «Обыкновенном чуде», когда принцесса узнала о том, что поцелуй превратит ее возлюбленного в медведя? Там были просто замечательные диалоги. В данном случае, чтобы не заниматься плагиатом, можно рассмотреть ситуацию с другой стороны: все-таки они оба волшебники, пусть они попытаются бороться за свое счастье, поищут какой-нибудь способ, можно оставить им надежду на успех до самого конца и тут – крушение всех надежд. Настоящая трагедия получится.

Dita: 16. «К тому моменту Гло была беременна. Она знала, что я очень хотел этого ребенка, поэтому она выносила и выходила его перед тем, как покончить с собой.» - Вообще такой поступок характеризует героиню, как инфантильную и эгоистичную особу , притом совершенно лишенную материнских чувств. Представьте себе: она не находит в себе сил жить ради ребенка, который кроме нее и Антонио никому на этом свете не нужен (судя по всему родственников, которые могли бы позаботиться о ребенке у Глории нет). И вероятно от великой любви к Антонио обрекает того смотреть, как его ребенок будет умирать с голоду у него на глазах (ни накормить, ни защитить его Антонио, будучи котом, не сможет), ну или в лучшем случае мучиться в приюте. При этом она благородно его выходила, то есть какое-то время она о нем заботилась и потом осознанно бросила. Просто чудесно. Может быть ей лучше было бы умереть во время родов, так сказать не по собственной воле? 17. «Я хотел было сделать то же самое, ведь жить мне было уже не для кого... как глупо. Я решил жить ради нашей с Гло девочки. Ради нашей Джейн. Почему глупо? Малышка осиротела, а сделать я уже ничего для нее не мог.» - здесь «как глупо» лучше поставить после «Ради нашей Джейн»; а еще лучше вообще убрать. Жить ради ребенка в любом случае не глупо. Логичнее было бы, если бы он попытался остаться с ней, чтобы видеть ее и иметь хоть призрачный шанс ей помочь. Собака будет до последнего вздоха защищать своего хозяина, даже не думая об эффективности своих действий. Почему так не может поступить кот с мышлением человека по отношению к своему ребенку? Тем более, что Живоглот по канону достаточно сильное существо с боевым характером, а здесь он получается чуть получше Глории. 18. «Ее отдали в приют, а я... Меня отдали в зоомагазин. Я стал Живоглотом – так меня назвала владелица магазина.» Что значит «отдали»? Он же не недвижимое имущество, мог бы побороться за свободу (см. п. 17). Причем в магазине его назвали Живоглотом. Достаточно необычное имя для кота, можно было бы описать, как он его получил, раскидывая направо и налево тех, кто пытался его поймать. Опять же лишний драматизм никогда не помещает. 19. «С тех пор моя жизнь превратилась в бесконечный кошмар, череду глупых, даже дебильных, лиц, норовящих потискать рыженький пушистый комочек шерсти.» Он превратился в котенка? Кстати похоже заклятие его действительно значительно омолодило: он пережил не только свою дочь, но и внучку. 20. «Сердце, разум и чувства словно заледенели, я царапал и кусал всех, кто посмел ко мне прикоснуться.» Хорошая фраза. 21. «...Изо дня в день, из года в год я не знал, чем себя занять и куда приткнуться. Жизнь стала мукой. Я жаждал смерти как избавления от мук и воссоединения с любовью всей моей жизни, но каждую попытку суицида останавливала ничем не обоснованная надежда. На что? Я не знал. На что мне было надеяться?..» Он бы лучше про дочь иногда вспоминал, честное слово. 22. «Только вот глаза вместо цвета надежды были шоколадного оттенка.» Мне кажется не стоит сравнивать «цвет надежды» с «шоколадным оттенком». Это несколько разные категории. Лучше что-то типа «вместо голубых были цвета шоколада». 23. «Лучик света замаячил на темном закате моей жизни.» Еще одна хорошая фраза. 24. «Прохаживаясь впоследствии по дому Грейнджеров, разглядывая многочисленные фотографии, я понял, что меня приютила моя собственная внучка. Кто же мог подумать, что она будет так похожа на свою бабушку...» - Здесь хочется увидеть побольше эмоций. Он же, наконец, может узнать, что случилось с его дочерью и, кстати, ведь он должен был с ней встретиться, ведь родители Гермионы живы. Нет ни описания этой встречи, ни попыток узнать, как прошла жизнь Джейн, а все что он может сказать это «Кто же мог подумать, что она будет так похожа на свою бабушку…». По поводу способности котов читать переживания Антонио гораздо интенсивнее. 25. «Нас похоронили как любимых родителей и бабушку с дедушкой...» Эту фразу я бы убрала или изменила. Что значит похоронили? Он же увидел не свою могилу, а фотографию. Может быть «нас помнят» или что-то типа этого.

Dita: 26. «Всю свою последующую жизнь описывать не буду…Скажу только, что жить стало гораздо легче и веселее.» Особенно учитывая оптимистический конец фанфика. Это конечно шутка, но я бы все таки немного отделила эту фразу от абзаца, начинающегося словами «Что можно еще добавить?». 27. «По прошествии многих лет Гермиона вышла замуж за того рыжего полудурка Рона Уизли, того, кому я свалился как снег на голову тогда, в магазине. Детей у них не было. Джейн к тому времени уже умерла... Внучка моя прожила в браке долго и счастливо. Все-таки жаль, что я не дожил до правнуков... Гермиона, муж которой умер раньше нее, тоже скончалась, не вынеся горя. Хм, а ведь он был славный малый...» - «По прошествии многих лет…» почему многих? Эта фраза создает впечатление, что прошло очень много лет от момента приобретения Живоглота в магазине до свадьбы Рона и Гермионы. Они поженились в старости? Если нет, то для Живоглота такой отрезок времени не показался бы долгим. Лучше «Через несколько лет после окончания школы…» Потом я бы поменяла местами фразы и внесла бы небольшие коррективы в текст. Вот примерный вариант: «Через несколько лет после окончания школы Гермиона вышла замуж за того рыжего полудурка Рона Уизли, того, кому я свалился как снег на голову тогда, в магазине. Джейн к тому времени уже умерла... Внучка моя прожила в браке долго и счастливо. Правда, детей у них не было. Все-таки жаль, что у меня не было правнуков. Муж Гермионы умер раньше нее. Хм, а ведь он был славный малый... Не вынеся горя, Гермиона вскоре последовала за ним.» Так как: - «Детей у них не было. Джейн к тому времени уже умерла...» Непонятно, когда умерла Джейн. - «Все-таки жаль, что я не дожил до правнуков...» Если не дожил он, то получается он умер до того, как родились его правнуки. - «Гермиона, муж которой умер раньше нее, тоже скончалась, не вынеся горя. Хм, а ведь он был славный малый...» Создается впечатление, что он думает больше о Роне, чем о смерти своей внучки. А все-таки хорошо его приложило тем фамильным проклятием: он так говорит о трагических событиях в семье своей дочери, словно ее смерть, а потом и смерть внучки с мужем его как-то не очень трогает, так может рассказать сторонний наблюдатель о чужых ему людях. Наверное, это было проклятие замедленного действия, и он постепенно становится котом не только внешне, но и внутренне. А что, это очень интересный ход. 28. «Вот так, практически бесславно, заканчивается наш род – род Клодевиль и Дебруа». - «практически бесславно» мне кажется не совсем точным. Почему бесславно? Я бы не стала давать оценку окончанию родов. - наш род – род Клодевиль и Дебруа» - это два разных рода. 29. «Я уже вижу трех призрачных девушек, с любовью глядящих на меня...» Можно понять, почему на него с любовью глядит Глория, но Джейн и Гермиона его в нужном ему качестве еще не знают. 30. «Наконец я встречу тех, ради кого жил даже тогда, когда их уже не было в живых.» Было бы очень хорошо показать в фанфике, что он жил именно ради них. Но почему «когда их уже не было в живых»? 31. «Кому так и не успел сказать, как сильно я их люблю...» Хорошая фраза. Можно уточнить «так и не смог…», ведь Джейн и Гермионе он именно не смог сказать о своей любви. Общий вывод: фанфик мне понравился, но стоит доработать. С уважением, Дита

Singeline: Большое спасибо за такую дельную критику моего фика! Недочеты я доработала, надеюсь, теперь он выглядит удобоваримее... ))) С уважением, Singeline



полная версия страницы